Перевод: с французского на русский

с русского на французский

отдать должное

  • 1 отдать

    2) (дать, посвятить) donner vt
    отдать силы на... — consacrer ses forces à...
    отдать жизнь за Родину — mourir ( или se sacrifier) pour la Patrie
    3) ( уступить) céder vt
    ••
    отдать в школуenvoyer ( или mettre) à l'école
    отдать внаем, в аренду — louer vt
    отдать город ( врагу) — livrer ( или abandonner) une ville

    БФРС > отдать

  • 2 должное

    БФРС > должное

  • 3 faire justice à qn

    отдать должное, отдать справедливость кому-либо

    Eh! bien! puisque le hasard a marié deux fois nos yeux, et que j'ai le bonheur de vous avoir intrigué ou intéressé, je vous dirai qu'au lieu de faire des folies, vous devriez bien faire justice... Le sort de mon mari dépend de vous. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Так вот, поскольку мы уже дважды случайно встретились глазами, и я имела счастье заинтриговать или заинтересовать вас, то скажу, что вместо того, чтобы делать глупости, вы должны были совершить акт справедливости... Участь моего мужа зависит от вас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire justice à qn

  • 4

    1. adj ( fém - due)
    dû à... — вызванный, возникающий вследствие...
    dû par... — причитающийся с...
    2. m; = due
    1) долг; должное
    réclamer son dûтребовать причитающееся
    donner à qn son dûотдать должное кому-либо

    БФРС >

  • 5 entonner l'antienne

    воздать хвалу, отдать должное

    Je veux bien, après tout, entonner aussi l'antienne du goût français, à condition qu'il ne serve pas à déguiser sous son pseudonyme le faux goût romain... (G. Mauclair, De Watteau à Whistler.) — В конце концов, я готов воздать должное французскому стилю, но при условии, что под этим ложным именем не скрывается подражание романскому стилю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entonner l'antienne

  • 6 faire façon de qch

    1) заменять что-либо, служить вместо чего-либо

    La vache laitière était une rareté... Lorsqu'on en voyait une... isolée dans l'enclos le plus dru, comme un animal privilégié, on savait qu'il y avait là château ou du moins maison cossue. Plus que le pigeonnier, elle faisait façon d'emblème. (J. de Pesquidoux, Le Livre de raison.) — Молочная корова была редкостью... Увидев ее... в одиночку пасущуюся в самом лучшем загоне, как привилегированное животное, можно было сразу искать поблизости замок или, по крайней мере, богатую усадьбу. Корова указывала на это лучше всякой голубятни.

    2) воздать, отдать должное чему-либо или кому-либо

    Ils [le marquis et Mallart] firent façon [au buffet de la gare du Mans] du fameux chapon rôti aux cèpes et n'en laissèrent que les os légers. (Comte de La Varande, La Dernière fête.) — В привокзальном буфете в Ле Мане маркиз и Маллар воздали должное знаменитому каплуну, зажаренному с подливой из белых грибов, так что от него остались одни косточки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire façon de qch

  • 7 faire honneur à ...

    отведать, отдать должное ( о еде)

    Maigret faisait honneur au menu et au petit vin blanc du pays qu'on avait servi frais dans une carafe embuée. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Мегре отдал должное дежурным блюдам и выпил немного местного белого вина, которое налили ему из холодного запотевшего графина.

    - faire honneur à son éducation
    - faire honneur à une lettre de change
    - faire honneur à sa naissance
    - faire honneur à ses obligations
    - faire honneur à une roche
    - faire honneur à sa signature
    - faire honneur au soleil
    - faire honneur à une terre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire honneur à ...

  • 8 faire droit

    1) ( à qn) отдать должное, отдать справедливость кому-либо
    2) ( à qch) удовлетворить (просьбу, требование и т.п.)

    Les paysans recommençaient à s'assembler. Ils envoyèrent à Paris des pétitions véhémentes contre les décrets et, en attendant qu'on fît droit à leurs réclamations, ils cessèrent dans plus d'un canton de payer les redevances légalement maintenues. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Крестьяне снова начали собираться. Они стали направлять в Париж яростные петиции против декретов и, в ожидании удовлетворения своих требований, прекратили во многих кантонах платить установленные законом повинности.

    Entrez toujours, monsieur, et adressez vous-même votre demande à monsieur le directeur, qui y fera droit assurément. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Входите, входите, сударь, и изложите сами вашу просьбу господину директору, который, конечно, вам не откажет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire droit

  • 9 chapeau

    m
    coup de chapeau1) поклон 2) pl перен. расшаркивания
    mettre chapeau bas, ôter son chapeau — снять шляпу; обнажить голову
    tirer son chapeau1) снять шляпу 2) перен. отдать должное, выразить восхищение
    ••
    chapeau (bas)! — молодец!, браво!
    mettre son chapeau de travers [sur l'oreille] — принять вызывающий вид
    porter le chapeau прост.расплачиваться за других; быть ответственным, виноватым
    faire porter [refiler] le chapeau à... разг.свалить вину на...
    t'occupe pas du chapeau de la gamine разг.тебя не спрашивают, не лезь не в своё дело
    2) кардинальская шляпа; перен. кардинальский сан
    recevoir le chapeauстать кардиналом
    ••
    sur les chapeaux de roues разг. — на полной скорости, очень быстро
    5) стр. верхняя балка
    6)
    chapeau chinoisбунчук (муз. инструмент)
    9) кул. верхняя часть слоёного пирога

    БФРС > chapeau

  • 10 donner à chacun son dû

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à chacun son dû

  • 11 donner à qn son fait

    1) выделить кому-либо то, что полагается на его долю

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à qn son fait

  • 12 faire sa place à ...

    дать определенное место, отдать должное кому-либо, чему-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa place à ...

  • 13 faire une raison à qn

    Yvonne. - Jamais je ne te vois, jamais je ne t'ai. Mais c'est toi qui m'importes pourtant dans la vie... Tu ne comprends pas? Pierre (mollement). Si, si... Il faut te faire une raison. (A. Flament, Le Masque et le bandeau.) — Ивонна. - Я тебя никогда не вижу, ты стал совсем чужим. Между тем ты - самое главное в моей жизни... Тебе это непонятно? Пьер ( уклончиво). - Да, да... ты, конечно, права.

    Martine. - Et vous êtes venu m'aider à me faire une raison? Ferboise. - C'est assez le motif de ma visite. (J. Deval, La Prétentaine.) — Мартина. - Так вы пришли передо мной извиниться? Фербуаз. - Да, именно для этого я и пришел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une raison à qn

  • 14 donner à son dû

    гл.
    общ. (qn) отдать должное (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > donner à son dû

  • 15 priser

    гл.
    общ. нюхать, одобрять, оценивать, приветствовать (L'utilisation de la souris, omniprésente et quasi indispensable sous interface graphique, n'est pas prisée par tout le monde.), уважать, отдать должное (кому-л., чему-л.), оценить достоинства (кого-л., чего-л.), признать достоинства (кого-л., чего-л.) (L’akhal-téké est un cheval rare et prisé depuis la plus haute Antiquité.), оценить (кого-л., что-л.) по достоинству, ценить, втягивать носом, делать оценку

    Французско-русский универсальный словарь > priser

  • 16 Amici miei

       1975 - Италия (105 мин)
         Произв. Rizzoli Film
         Реж. МАРИО МОНИЧЕЛЛИ
         Сцен. Пьетро Джерми, Пьеро Де Бернарди, Лео Бенвенути, Туллио Пинелли
         Опер. Луиджи Kувейе (цв.)
         Муз. Карло Рустикелли
         В ролях Уга Тоньяици (Лелло Машетти), Филипп Hуape (Джорджо Пероцци), Гастоне Москин (Рамбальдо Меландри), Дуйлио дель Прете (Некки), Бернар Блие (Риги), Адольфо Чели (доктор Сассароли), Ольга Карлатос (Донателла), Милена Вукотич (Алиса), Сильвия Дионисио (Тити), Франка Тамантини (жена Некки).
       Пятеро 50-летних друзей-тосканцев - журналист Пероцци, архитектор Меландри, хирург Сассароли, хозяин бара Некки и разорившийся дворянин Машетти - пытаются убить тоску и горечь и забыть про старость, для чего регулярно пускаются, по их собственному выражению, в «цыганские загулы», и устраивают довольно сложные розыгрыши, выбирая в качестве жертв то знакомых, то незнакомых людей. Похороны одного - Пероцци - становятся поводом для последнего розыгрыша.
        Фильм Мои друзья - и завещание итальянской комедии, и попытка выйти за рамки жанра, сохранив в целости и сохранности его дух. Картина была задумана и написана Пьетро Джерми, который, чувствуя приближение смерти, доверил постановку своему другу Моничелли. Тот факт, что один режиссер смог безболезненно передать эстафету другому, показывает, до какой степени крепок общий фундамент итальянской комедии - коллективный труд, являющийся одной из главных составляющих его тематического богатства. Моничелли переработал сценарий Джерми с 3 сценаристами и, помимо всего прочего, перенес действие из Болоньи в Тоскану: сам тосканец, он мог окунуть сюжет в хорошо знакомую ему среду. «Тосканский дух, - говорит он Жану Жили („Le cinema italien“, №№ 10–18, 1978), - не знает сентиментальности. Это сплошной цинизм и скепсис. Я люблю фильм за эту интонацию». На самом деле, это и есть специфическая интонация итальянской комедии, создавшей множество шутливых, агрессивных, горьких и даже отчаянных вариаций на тему общества, недовольного собой, своими ценностями и комфортом. Новизна заключается в том, что в этом случае проводником сатиры становится группа персонажей, обладающих не только выразительностью в данный конкретный момент, но и подлинной психологической и романической глубиной. К ним привязываешься, как к настоящим героям романа, которые живут, стареют и умирают у нас на глазах, пряча свои страхи и боль за постоянными шутками. Можно сказать, что это интимное и немного патологическое измерение существовало в итальянской комедии с самого начала (см. Обгон, Il Sorpasso), но в Моих друзьях оно становится еще содержательнее и разрастается до своеобразного похоронного плача, в конечном счете напоминающего Большую жратву, La Grande bouffe, вышедшую 2 годами ранее (с участием 2 актеров из этого фильма: Нуаре и Тоньяцци). Отличительными чертами итальянской комедии являются изобретательность и изобилие гэгов (фильм рассказывает именно о людях, выдумывающих и претворяющих в жизнь шутки и розыгрыши, и в этом деле они настоящие художники), а также содержательная и разносторонняя работа актеров. Многие гэги - напр., пощечины, раздаваемые высунувшимся в окно пассажирам поезда, только что тронувшегося в путь, - стали хрестоматийными.
       Конечно, надо отдать должное таланту 5 актеров (Тоньяцци, Москина, Нуаре, Чели и Дуйлио дель Прете), которыми мастерски руководит Моничелли, всегда умело оживляющий группы персонажей, но не стоит забывать и о жертвах розыгрышей, без которых фильма бы не было. Они подбираются либо среди близких (и тогда жестокость фильма достигает кульминации), подтверждением чему служит великолепная работа Милены Вукотич в роли несчастной супруги Тоньяцци, то среди совершенно незнакомых людей, чьи траектории лишь на короткое мгновение пересекаются с траекториями главных героев: один из таких людей - уморительный Риги, отставной мелкий чиновник, которого 5 друзей якобы втягивают в торговлю наркотиками. Его играет Бернар Блие в расцвете актерской формы, и эта роль - одна из самых необыкновенных работ во всей его богатой итальянской фильмографии. Отметим, что фильм полностью отвечает духу своего времени. Его жестокость и мрачность совершенно совпадали с ожиданиями публики. Мои друзья стали самым кассовым фильмом года в Италии, во Франции их также ждал оглушительный успех. Сложно сказать, могло ли бы это случиться в наши дни.
       N.В. У фильма есть 2 продолжения. Мои друзья II, Amici miei atto II, 1982 сняты Моничелли по сценарию тех же авторов. Тоньяцци, Нуаре (оживающий во флэшбеках), Москин, Чели и Милена Вукотич возвращаются на экран, и только роль Дуйлио дель Прете играет Ренцо Монтаньяни. В этом фильме злоба уже не знает границ и перерастает в старческое злорадство. Никто не умирает, но герой Тоньяцци в финале становится инвалидом. Несмотря на все перегибы (а может быть, благодаря им), фильм весьма любопытен и достоин того, чтобы быть увиденным. Мои друзья III, Amici miei atto III, 1985 поставлен Нанни Лоем с участием Тоньяцци, Москина, Чели, Ренцо Монтаньяни и Бернара Блие. Главное место действия - дом Тоньяцци, где тот втягивает своих товарищей в новые розыгрыши.
       БИБЛИОГРАФИЯ: L. Benvenuti, P. De Beinardi, Т. Pinelli, Amici miei, Rizzoli Editore, Milan, 1976 - новеллизация фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Amici miei

  • 17 La Escondida

       1956 - Мексика (103 мин)
         Произв. Alia Films
         Реж. РОБЕРТО ГАВАЛЬДОН
         Сцен. Хосе Ревуэльтас, Роберто Гавальдон, Гюнтер Герсо по роману Михеля Н. Лиры
         Опер. Габриель Фигероа (Eastmancolor)
         Муз. Рауль Лависта
         В ролях Мария Феликс (Габриэла), Педро Армендарис (Фелипе Рохано), Андрес Солер (генерал Немесио Гарса), Артуро Мартинес (дон Косме), Хорхе Мартинес де Ойос (Максиме Тепаль), Доминго Солер (Тата Агустино), Карлос Агости (Октавио Монтеро), Сара Гуаш (Ортензия), Мигель Мансано (Ченте), Рафаэль Алькайде (дон Эстебан).
       Мексика, 1909 г., диктатура Порфирио Диаса. Продавщица напитков на маленькой железнодорожной станции Габриэла говорит своему жениху батраку Фелипе, что больше не может терпеть нищенскую жизнь. В поместье, где работает Фелипе, многие его товарищи арестованы за диверсии. Один пытается убежать, и его убивают. Габриэлу тоже арестовывают - за кражу. Она взяла деньги у патрона, чтобы уехать с Фелипе, которому вместе с врачом-либералом поручено подготовить восстание. Фелипе берет ее вину на себя, и патрон проявляет к нему «благосклонность»: его забирают в армию на 2 года.
       Вернувшись в деревню на побывку, Фелипе узнает, что Габриэла не ждет его: она уехала с неким «господином» в город. Фелипе с пылом и яростью уходит в революционную борьбу. Он вновь встречается с Габриэлой в поместье нового губернатора, чьей тайной любовницей (escondida) она стала. Проезжая на поезде через всю провинцию, губернатор расставляет ловушку для революционеров. Он размахивает белым флагом, а тем временем вооруженные солдаты, прятавшиеся в поезде, высыпают из вагонов и устраивают бойню. Фелипе схвачен, но подоспевшее подкрепление освобождает его. Габриэла презирает губернатора и убивает его. Фелипе бьет Габриэлу, но убить не решается, и они становятся любовниками. Диас уходит в отставку (1911 г.). Фелипе, получивший генеральский чин в армии Мадеро (***), не может помешать уходу своего ближайшего помощника. Тот уходит к Сапате и воюет на его стороне. Фелипе вскоре присоединяется к ним. Он нападает на железнодорожный состав, не зная, что в нем находится Габриэла, решившая с ним расстаться. Он находит ее уже мертвой.
        Гавальдон рассказывает об эпизоде борьбы за освобождение Мексики, пытаясь сохранить к нему двойственный подход: индивидуальный и коллективный. Выражая 1-й подход, фильм следует законам мелодрамы и романтического повествования. Чтобы отдать должное 2-му, он склоняется к эпическому полотну. Слишком большие амбиции не дают Гавальдону справиться ни с тем, ни с другим, и фильм, не лишенный таланта, чаше всего кажется половинчатым и академичным. Интересная операторская работа Фигероа, который так использует цвета (очень красивые в ночных сценах), что движение смотрится выгоднее, чем статическая композиция.
       ***
       --- Франсиско Мадере (1873–1913) - один из вождей мексиканской революции и президент Мексики в 1911-1913 гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Escondida

  • 18 Ruggles of Red Gap

       1934 – США (86 мин)
         Произв. PAR (Артур Хорнблоу-мл.)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Уолтер Де Леон, Харлан Томпсон по одноименным роману и пьесе Гарри Леона Уилсона и адаптации Хамфри Пирсона
         Опер. Алфред Гилкс
         Муз. Ралф Рейнджер, Сэм Кослоу
         В ролях Чарлз Лотон (полковник Мармадьюк Рагглз), Мэри Боленд (миссис Эффи Флауд), Чарли Рагглз (Эгберт Флауд), Зэй-Су Питтс (миссис Прунелла Джадсон), Роланд Янг (лорд Джордж Бёрнстед), Лейла Хайамз (Нелл Кеннер), Мод Эберн (мамаша Петтингилл), Люсьен Литтлфилд (Чарлз Белнэп-Джексон), Леота Лоррейн (миссис Белнэп-Джексон).
       Париж, весна 1908 г. Во время партии в покер английский лорд Джордж Бёрнстед ставит на кон и проигрывает дворецкого по имени Мармадьюк Рагглз – самого верного и стильного своего слугу. Рагглз должен следовать в Америку со своими новыми хозяевами – Эгбертом Флаудом и его женой, богатыми туристами из городка Ред-Гэп в штате Вашингтон, где они сделали состояние на шахтах и домашнем скоте. По дороге миссис Флауд хочет воспользоваться познаниями Рагглза и просит обучить ее мужа хорошим манерам и элегантности. Рагглз отводит Флауда к портному и выбирает для него одежду, соответствующую его положению, взамен столь обожаемых им костюмов в крупную клетку, в которых он похож на директора цирка. Затем, по расписанию, составленному женой, Флауд должен посещать музеи – например, Лувр – и вести там конспекты. Вместо этого он заманивает Рагглза, с которым обращается как с равным, в бар, где встречает соотечественника. Они втроем отмечают встречу, и Рагглз, не привыкший к алкоголю, быстро напивается до бессознательного состояния. Его знаменательный выход становится неожиданным завершением светского вечера, организованного миссис Флауд; наутро она прощает ему эту бестактность.
       По прибытии в Ред-Гэп Флауд спешит поскорее привести Рагглза в свое любимое увеселительное заведение – салун «Серебряный доллар». Представляя Рагглза друзьям, он называет его «полковником». Это звание привлекает внимание местного журналиста, который берет у Рагглза интервью. Рагглз открывает для себя мир, по всей видимости не знающий никаких социальных барьеров. Он знакомится со вдовой по имени Прунелла Джадсон, бывшей служанкой, и приглашает ее на танец.
       Рагглз ссорится с родственником миссис Флауд, отвратительным снобом из Бостона по фамилии Белнэп-Джексон. Миссис Флауд подумывает о том, чтобы уволить Рагглза. Но, к ее крайней досаде, после публикации интервью в газете все ее друзья из высшего общества наперебой спешат в дом Флаудов, чтобы повидаться с полковником. Жертвуя самолюбием ради сохранения высокого положения в Ред-Гэпе, она организует ужин в честь Рагглза. Позднее Белнэп-Джексон добивается-таки увольнения Рагглза. Флауд, напротив, хочет его оставить, но Рагглз говорит ему, что, раз уж он оказался в Америке, то хочет воспользоваться случаем и обрести независимость. Он увлекается историей США и однажды в «Серебряном долларе» пересказывает публично Геттисбёргское послание Линкольна, чье содержание известно всем, но точных слов не знает никто («Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах Свободы и свято верящую, что все люди созданы равными…»). Рагглз говорит о своем желании открыть ресторан, и все друзья Флауда изъявляют готовность ему помочь.
       Бёрнстед приезжает в Ред-Гэп и хочет вернуть себе старого слугу. Флауд помогает Бёрнстсду сбежать с почетного ужина, организованного миссис Флауд, и знакомит его с певичкой Нелл Кеннер, музой «Серебряного доллара». Она так нравится Бёрнстеду, что он женится на ней, несмотря на свой титул лорда. Рагглз открывает ресторан на пару с Прунеллой Джадсон, выставляет за дверь Белнэпа-Джексона и торжествует как хозяин заведения, повар и храбрый человек.
         Хронологически это 1-й полнометражный шедевр Маккэри, а также 1-я полностью комическая роль Чарлза Лотона. Знаменитый сюжет не раз переносился на экран (в 1918 г. – Лоренсом К. Уиндомом, в 1923 г. – Джеймсом Крузом и в 1950 г. – Джорджем Маршаллом под названием Маменькин сынок, Fancy Pants), но Маккэри делает его максимально серьезным, поскольку находит здесь возможность вознести пламенную похвалу американской демократии и духу всеобщего равенства, благодаря чему каждый гражданин, независимо от рода занятий и положения в обществе, в гражданском смысле рассматривается как равный всем остальным. Служению этой идее Маккэри отдает все свое недюжинное комическое дарование. В частности, карикатура и бурлеск не замыкают персонажей в строгих рамках придуманных образов, а, наоборот, раскрывают в них тонкие нюансы, подвижность характеров, способность к перевоплощению – и тем самым служат добрую службу сюжету.
       В этой первой значительной картине Маккэри смех уже оказывается лучшим средством познакомиться с персонажами, узнать, что их отличает и, самое главное, что их объединяет. Маккэри выражает тут свое идеалистическое видение мира: стоит лишь отдать должное достоинствам каждого человека – и во всем мире воцарится блаженство, разделить которое с персонажами предлагается зрителю. Главная мысль фильма заключается в счастье героя Чарлза Лотона, счастье заразительном и растущем по ходу сюжета. Фильм нападает на снобизм именно потому, что снобизм возводит между людьми искусственные барьеры, мешающие признать и раскрыть подлинные достоинства каждого человека. Это поучительный фильм, в котором удовольствие быть серьезным порождает самое искреннее и умелое развлекательное зрелище.
       N.В. Ремейк Джорджа Маршалла интересен лишь своей игривой расцветкой и добродушным тоном; в нем из сюжета изъято все социальное содержание. Рагглз (чью роль исполняет Боб Хоуп) больше не англичанин, а американец; он уже не слуга, а актер, играющий роль слуги. Идя на поводу у исполнителя главной роли, Маршалл вовсю разыгрывает карту бурлескного фарса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ruggles of Red Gap

  • 19 rendre

    1. непр.; vt
    1) отдавать, возвращать
    rendre une pièce, un pion шахм.отдать фигуру, пешку
    rendre à qn sa paroleосвободить кого-либо от данного слова, вернуть данное слово
    rendre la liberté à qn — вернуть свободу кому-либо
    condamnés rendus à la liberté — осуждённые, которым возвращена свобода
    2) передавать, доставлять, вручать
    rendre la monnaieдать сдачу
    3) сдавать, отдавать
    rendre une forteresseсдать крепость
    4) производить; приносить доход, урожай
    5) выделять, издавать
    rendre beaucoup de jus — быть сочным
    6) оказывать (услуги, почести)
    rendre justice à... — оценить по заслугам, воздать должное
    rendre grâce à qnблагодарить кого-либо, выражать благодарность кому-либо; быть признательным
    rendre le salutответить на приветствие
    rendre visite à... — нанести визит кому-либо
    8)
    rendre la main, rendre la bride — отпускать поводья
    9) извергать, изрыгать
    10) выражать, передавать
    rendre mot à mot — передать, перевести слово в слово, дословно
    ce portrait rend bien ses traits — этот портрет очень на него похож
    12) определять, постановлять
    rendre un arrêtвынести постановление
    13) на основе конструкции rendre + существительное образуются устойчивые словосочетания
    rendre raison de qch — дать отчёт в чём-либо; представить объяснения по поводу чего-либо; дать удовлетворение
    rendre l'âme [l'esprit, le souffle, le dernier soupir] — испустить последний вздох; умереть
    14) (+ прилагательное) (с) делать; приводить в какое-либо состояние
    rendre un chemin praticableсделать дорогу проезжей
    rendre méconnaissable — сделать неузнаваемым, изменить до неузнаваемости
    2. непр.; vi
    3) приносить доход; давать урожай, давать эффект
    ça n'a pas renduэто ничего не дало; дело не выгорело

    БФРС > rendre

  • 20 rendre justice

    1) (тж. rendre la justice) выносить приговор, творить суд

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    2) отдать справедливость, воздать должное

    Ces adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.

    Il était bien étourdi; mais il n'était pas méchant et je dois lui rendre cette justice qu'il ne m'a pas laissé un seul mauvais souvenir... (A. France, Le Livre de mon ami.) — Он был очень легкомысленный, но совсем не злой, и в одном я должен отдать ему справедливость: у меня не сохранилось о нем ни одного дурного воспоминания...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre justice

См. также в других словарях:

  • отдать должное — признать заслуги, признать, отдать дань, придать значение, оценить, признать достоинства, отдать справедливость, воздать должное, придать большое значение, оценить по достоинству Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Отдать должное — ОТДАВАТЬ ДОЛЖНОЕ кому. ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому. То же, что Отдавать дань кому (в 1 м знач.). Надо отдать должное маме: до самого отъезда гостей… она даже взглядом не дала понять, что мной недовольна (В, Аксёнов. Комментарии к детству). И надо отдать… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • отдать —   Отдать последний долг почтить память кого н. умершего, присутствовать на чьих н. похоронах.     Он был так далеко, что не смог отдать последний долг отцу.   Отдать должное оценить в полной мере.     Мы не смогли отдать ему должное при жизни.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ОТДАТЬ — отдам, отдашь, отдаст, отдадим, отдадите, отдадут, пов. отдай, прош. отдал, отдала, отдало; отдавший, сов. (к отдавать). 1. кого что. Вернуть (взятое) тому, у кого было взято; вручить обратно. «Алтына бы два али копеек восемь дали бы, за нами не… …   Толковый словарь Ушакова

  • отдать справедливость — оценить, придать большое значение, оценить по достоинству, воздать должное, признать достоинства, придать значение, отдать должное, признать заслуги Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • отдать — да/м, да/шь, да/ст, дади/м, дади/те, даду/т; отда/й; о/тдал и, (разг.), отда/л, ла/, ло/; отда/вший; о/тданный; дан, а/ и, (разг.), ана, о; отда/в и отда/вши; св. см. тж. отдавать …   Словарь многих выражений

  • должное — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? должного, чему? должному, (вижу) что? должное, чем? должным, о чём? о должном 1. Если вы отдаёте или воздаёте должное чьим либо достоинствам, значит, вы с уважением или восхищением к ним… …   Толковый словарь Дмитриева

  • отдать — дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; отдай; отдал и (разг.) отдал, ла, ло; отдавший; отданный; дан, а и (разг.) ана, о; отдав и отдавши; св. 1. (кого что). Дать обратно, возвратить. О. книгу. О. назад, обратно письмо. О. быстро, вовремя. Долг… …   Энциклопедический словарь

  • ДОЛЖНОЕ — Воздавать/ воздать (отдавать/ отдать) должное кому, чему. Книжн. Справедливо, по достоинству оценивать кого л., что л. ФСРЯ, 143; БМС 1998, 164; Мокиенко 1990, 83; Ф 2, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Воздавать/ воздать (отдавать/ отдать) должное — кому, чему. Книжн. Справедливо, по достоинству оценивать кого л., что л. ФСРЯ, 143; БМС 1998, 164; Мокиенко 1990, 83; Ф 2, 24 …   Большой словарь русских поговорок

  • Отдавать должное — кому. ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому. То же, что Отдавать дань кому (в 1 м знач.). Надо отдать должное маме: до самого отъезда гостей… она даже взглядом не дала понять, что мной недовольна (В, Аксёнов. Комментарии к детству). И надо отдать должное Варваре:… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»